terça-feira, novembro 03, 2009


Festival de Poesía Latinoamericana Latina en Berlín

El evento se podrá disfrutar hasta el próximo 6 de Diciembre


Nueve jóvenes poetas procedentes de Argentina, Bolivia, Chile, Cuba, México y Uruguay, presentarán sus obras literarias


BERLÍN, ALEMANIA.- Berlín acoge esta semana, una vez más, el festival rodante de poesía latinoamericana, Latinale, que organiza el Instituto Cervantes de la capital alemana, en colaboración con el Instituto Iberoamericano, y que este año recibirá a los mexicanos Hernán Bravo Varela y Liza Casullo.


Hasta el próximo 6 de noviembre, nueve jóvenes poetas procedentes de Argentina, Bolivia, Chile, Cuba, México y Uruguay, presentarán sus obras literarias a través de lecturas, performances, discusiones literarias y talleres de traducción.


Estos jóvenes poetas serán los encargados de presentar las nuevas tendencias dentro de la lírica latinoamericana en la capital alemana, a la vez que podrán aprovechar para entrar en contacto con jóvenes escritores alemanes.


Un Poeta Mexicano


Para el poeta originario de la Ciudad de México, Hernán Bravo Varela, "hay formas muy diferentes de entender y de escribir poesía a lo ancho y largo de Latinoamérica", declaró en entrevista.


"Hay desde búsquedas que tienen que ver con lo estrictamente coloquial o anecdótico, hasta una forma más intelectual de entender la poesía. También hay una manera de entender la poesía como un ejercicio de magia mayor", explicó el poeta mexicano.


Para Bravo, en la poesía mexicana hay líneas muy diferentes, una "poesía minimalista con poetas como Luigi Amara, o una poesía que combina el terreno telúrico de Pablo Neruda, encarnada en una poeta como María Rivera, o juegos con el lenguaje y la cultura populares, combinándolos con la poesía de trovadores provenzales".


En la edición de este año del festival, los organizadores han querido dar importancia al desarrollo de la traducción en el campo de la poesía. En su papel de traductor, Bravo Varela no cree que se pierda nada dentro de la poesía al plasmarla en otro idioma.


Al contrario, dijo, gana. "Gana en el momento en que hay alguien que le dota de un nuevo sentido y que procura extender a su propia lengua lo que estaba en la lengua original", explicó.


"Todo los términos posibles que se le dan a la traducción, como por ejemplo, mudanzas, tienen que ver con la recreación del poema a la lengua de llegada", puntualizó Bravo Varela.


"El poema nunca será igual. Sin embargo, el poema original agradece también ese cambio, esa fractura. Los poemas también son objetos pulidos por el tiempo y pasan por ese cambio absolutamente evidente que es la traducción.


Todos como traductores o poetas traducidos sabemos de ese riesgo, pero es un riesgo absolutamente fértil y generoso con los poemas originales".


A la hora de leer obras traducidas, como pueden ser las obras de Shakespeare o Virgilio, hay que entender que hay una "mediación importantísima", destacó el poeta mexicano.


Bravo Varela destacó que es importante en el papel de traductor "estar atento a lo que el poema quiere decirnos, pero al mismo tiempo permitir nuestra sugerencia personal".


"No hay que rehuir de la personalidad del traductor, siempre habrá una impronta personal que dejará huella en el poema o en el cuento traducido. Hay que asumirla naturalmente y no pensar que la lengua está hecha para neutralidades".


"Ningún poema ni ningún cuento que leemos en su idioma original tiene la voluntad de ser neutral, siempre quiere transgredir o convertir a una lengua en un aparato nuevo de ideas, por tanto, la traducción tendría que ser un fiel reflejo de eso", explicó.


Respecto a este encuentro, Bravo Varela declaró que "este tipo de intercambios van a favorecer la idea de mudanza. Encontraremos centros o núcleos de atención que no se habían explorado antes. Cuanto menos seguros estemos, como alguien que como yo está por primera vez en Berlín, más probable es que nos encontraremos ante una sorpresa".


"Creo que ese mismo punto de vista lo deberíamos tener a la hora de escribir. Salir a la aventura y encontrarnos de pronto ante las sorpresas que nos depara nuestro no saber", concluyó el poeta y traductor mexicano.


Entre las publicaciones de Hernán Bravo Varela destacan los libros de poemas "Oficios de ciega pertenencia", con los que recibió el Premio Nacional de Poesía Joven de México en 1999, así como el volumen de ensayo, "Los orillados", finalista del Premio Nacional de Ensayo Literario Joven de México en 2007.


Junto con Ernesto Lumbreras realizó la muestra crítica "El manantial latente. Poesía mexicana desde el ahora" (2002) y algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y alemán. Además, escribió la letra de la banda sonora de la película "Frida" (2002), ganadora del Oscar en 2003.


CRÉDITOS: NTX / IAMR

Nov-02 13:54 hrs
Notas Relacionadas

Cartas inéditas de Elliot Nov-02 02:41 hrs
Omar Pimienta gana Premio de Poesía Emilio Prados Oct-30 12:06 hrs
Se homenajeará a Clemente Padín con una bienal de poesía Oct-28 20:46 hrs
Presenta Canal 22 Siderius nuncius, homenaje a Galileo Galilei Oct-27 21:35 hrs
Taller de Poesía Amorosa, en marcha Oct-26 18:59 hrs
Berlín acoge el festival de poesía latinoamericana ''Latinale'' Oct-22 16:01 hrs
José Luis Bobadilla presenta su poemario Oct-21 15:12 hrs
México rinde homenaje a Mario Benedetti Oct-21 09:58 hrs

Cultura

Muere el sociólogo francés Claude Lévi-Strauss Hoy 11:35 hrs
Muere el gran intelectual español Francisco Ayala a los 103 años Hoy 09:18 hrs
Zaida del Río expone en la India un cuadro dedicado a Indira Gandhi Hoy 09:47 hrs
Esculturas de Jorge Jiménez Deredia se exhiben en el Coliseo Hoy 08:48 hrs
FONTE (imagem incluída): El Informador

Nenhum comentário:

Postar um comentário