«Los persas han dado el salto a la modernidad a través de la obra de Lorca»
CLARA JANÉS NADAL POETA Y TRADUCTORA
Gijón, C. JIMÉNEZ La polifacética poeta y traductora Clara Janés Nadal (Barcelona, 1940) habló ayer sobre Praga y la poesía de Vladimir Holan en la Cátedra Jovellanos invitada por la Universidad de Oviedo, en un acto que se enmarca dentro de la programación del cuarto centenario de la institución académica y que se completa con una exposición sobre Praga de Enrique Granell que se inauguró semanas atrás. Janés cultiva la poesía, la novela, la biografía y el ensayo y se distingue especialmente como traductora. Empezó a estudiar checo para traducir la obra poética de Vladimir Holan, sobre el que habló ayer, junto a otros clásicos como Jaroslav Seifert. Después realizó una lectura comentada de poemas.
-¿Cómo descubrió a Vladimir Holan?-Fue en un momento en el que estuve seis años sin escribir. Pensaba que no volvería a hacerlo nunca más y cuando contacté con él encontré algo muy fuerte que me impulsó de nuevo a seguir. Entonces comencé a estudiar checo para traducir su obra.
-¿Cuándo lo conoció personalmente?-Desde el primer momento tuve interés en conocerlo, pero por motivos políticos él se encerró en casa y no quería ver a nadie. Cuando saqué el primer libro sobre Holan se lo envié a su editor y le pedí que le tradujera la dedicatoria. Él me respondió y me envió otro libro suyo. Le respondí con un poema y me dijo que quería conocerme. Inmediatamente tomé un avión a Praga. Fue en 1975. La primera vez que lo visité ni me miró ni me habló. Era un ser muy especial. Después me confesó que había intuido una especie de telepatía entre los dos.
-¿Qué encontró en su poesía?-Una obra importantísima y de gran calidad. Tiene un conocimiento extraordinario del alma humana, del sufrimiento y de la existencia humana. Su forma de emplear el lenguaje humano y las imágenes es muy potente. En ese momento yo buscaba un maestro fuera de la literatura española y de la literatura francesa, que eran las que más conocía. A partir de Holan voy viendo más cosas y se abre mi panorama mucho más. Algún día escribiré su diálogo poético con Eliot.
-En su faceta como traductora, ¿cuál ha sido la cultura que más le ha impresionado?-Cada cultura siempre tiene algún punto interesante. En literatura los checos son el equivalente a la Generación del 27 en España. También los turcos tuvieron una importancia notable. Su evolución hacia la modernidad fue a través de la poesía francesa. Los persas llegaron a la modernidad a través de García Lorca; adoran su obra.
-¿Cómo ha cambiado su percepción de todas estas culturas?
-Me he encontrado una ruptura muy potente con todo lo anterior. En los jóvenes iraníes he visto una gran evolución, quizá por las fortísimas luchas internas que viven en su sociedad, que también se reflejan en la poesía. Como traductora también me encuentro que mucha gente se está abriendo a otras culturas para conocer a sus principales figuras literarias. Hay jóvenes que comienzan a estudiar checo sólo para conocer a algunos autores.
-¿Qué proyectos tiene ahora entre manos?
-Preparo un libro de un poeta árabe, Al Mutanabbi. Son 101 poemas; hasta ahora sólo estaban traducidos unos pocos. Es el clásico más importante entre los árabes. También preparo un libro de poemas y grabados con Eduardo Chillida y otro más sobre la obra de Juan Eduardo Cirlot.
-¿Qué es lo que le sigue moviendo a escribir?
-Lo que me sigue motivando son los viajes. Nunca busco que surja un poema. Es algo espontáneo. Casi todos los últimos que escribí son motivados por algún suceso especial que haya vivido: un pájaro que veo caer muerto en la calle, por ejemplo.
FONTE: La Nueva España - Asturias,Spain
Nenhum comentário:
Postar um comentário