terça-feira, abril 29, 2008

Literatura: "Tradução é exercício corpo-a-corpo" - Vasco Graça Moura

Cultura
Literatura: "Tradução é exercício corpo-a-corpo" - Vasco Graça Moura
Lisboa, 16 Out (Lusa) - O escritor Vasco Graça Moura, hoje distinguido com o Prémio de Tradução 2007 atribuído pelo Ministério da Cultura da Itália, descreveu a tradução, uma das vertentes da sua actividade de criador literário, como "um exercício corpo-a-corpo".
"A tradução - disse à Lusa - exige que se encontre a formula que melhor se adeque para verter tudo o que escreveu o poeta".
O poeta, ficcionista, ensaísta e tradutor, que publicará dia 28 um novo romance, "Alfredo ou a quimera", qualificou de "gratificante" a distinção atribuída pelo Ministério da Cultura da Itália.
"É gratificante receber um prémio importante como este, que conta com o patrocínio da União Europeia", assinalou.
Graça Moura distinguiu-se em Itália pela tradução de algumas das principais obras da poesia italiana como "Divina Comédia" e "Vita Nuova", de Dante Alighieri, e "Rime" e "Trionfi", de Francesco Petrarca.
Graça Moura salientou a importância da tradução no seio da União Europeia "como veículo fundamental para o conhecimento e entendimento dos povos".
O prémio, que tem o patrocínio do Chefe de Estado italiano, Giorgio Napolitano, é atribuído anualmente e distingue o melhor tradutor e o melhor editor estrangeiros, tendo Graça Moura vencido na primeira categoria, por decisão unânime do júri.
Segundo uma nota do júri, Vasco Graça Moura foi distinguido pela sua "rica e vasta actividade como tradutor, que contribuiu de forma especial para a divulgação, em Portugal e nos países lusófonos, das mais marcantes obras da literatura italiana, em versões de alta qualidade estética e de escrupuloso respeito pelos originais".
FONTE: RTP - Lisboa,Portugal

Nenhum comentário:

Postar um comentário