terça-feira, abril 22, 2008

«Tradução é exercício corpo-a-corpo», diz Vasco Graça Moura

«Tradução é exercício corpo-a-corpo», diz Vasco Graça Moura
O escritor Vasco Graça Moura, hoje distinguido com o Prémio de Tradução 2007 atribuído pelo Ministério da Cultura da Itália, descreveu a tradução, uma das vertentes da sua actividade de criador literário, como «um exercício corpo-a-corpo».
«A tradução - disse à Lusa - exige que se encontre a formula que melhor se adeque para verter tudo o que escreveu o poeta«.O poeta, ficcionista, ensaísta e tradutor, que publicará dia 28 um novo romance, «Alfredo ou a quimera«, qualificou de «gratificante« a distinção atribuída pelo Ministério da Cultura da Itália.
«É gratificante receber um prémio importante como este, que conta com o patrocínio da União Europeia», assinalou.
Graça Moura distinguiu-se em Itália pela tradução de algumas das principais obras da poesia italiana como «Divina Comédia» e «Vita Nuova», de Dante Alighieri, e «Rime» e «Trionfi», de Francesco Petrarca.
Graça Moura salientou a importância da tradução no seio da União Europeia «como veículo fundamental para o conhecimento e entendimento dos povos». O prémio, que tem o patrocínio do Chefe de Estado italiano, Giorgio Napolitano, é atribuído anualmente e distingue o melhor tradutor e o melhor editor estrangeiros, tendo Graça Moura vencido na primeira categoria, por decisão unânime do júri.
Segundo uma nota do júri, Vasco Graça Moura foi distinguido pela sua «rica e vasta actividade como tradutor, que contribuiu de forma especial para a divulgação, em Portugal e nos países lusófonos, das mais marcantes obras da literatura italiana, em versões de alta qualidade estética e de escrupuloso respeito pelos originais».
Diário Digital / Lusa
16-04-2008 12:58:00
FONTE: Diário Digital - Lisboa,Portugal
http://diariodigital.sapo.pt/

Nenhum comentário:

Postar um comentário